From corporate training sessions to academic courses
and printed material to mobile device content,
ORCO can reliably cover all your localization needs.
Corporate training material, business presentations, specialized e-learning courses, online modules, printed handouts, videos, and recorded webinars are only some of the types of educational tools that require localization.
Whether we are talking about traditional learning (in a typical physical classroom setup) or remote learning (in a virtual classroom), the focus is always on the flow of information and knowledge from tutors to learners. How this information is communicated can vary significantly, depending on the domain, background, and experience of the participants, technical restrictions, and specific requirements.
Our own professional mentality revolves around lifelong education and soft and hard skill acquisition, so we understand the complexity of education and e-learning localization. It can involve just about any field of expertise (from medical to financial, IT, gaming, business, and legal content). Subject matter experts are often involved in the localization process, as their in-depth understanding is needed both for creating Style Guides and Glossaries at project kickoff and for the final functional testing or linguistic signoff.
Education and e-Learning localization requires flexibility and the know-how to handle different types of files and CAT tools. This also means being able to guide the customer concerning the appropriate authoring tools for creating their e-learning content and for troubleshooting bugs. Known issues, like accented characters (not supported by some platforms) or the fact that some languages are much lengthier than English, need to be addressed at project kickoff; otherwise, we run the risk of overlapping or corrupted text appearing on screen.
Excellent handling of tokens, placeholders, and variables and a solid knowledge of Software and User Interface localization are a must. Education and e-learning localization also calls for creativity if we are to convey the intended message accurately, coherently, and in the most suitable way based on the learning goals (which can also vary significantly).
Sounds complicated? Let us help!
Our experienced project managers will:
plan the workflow taking into consideration the specific educational requirements, and offer tailored solutions that suit your needs
work proactively to avoid technical hiccups
assign every step of the workflow to the most suitable resources
monitor progress and make sure deadlines are met
support you with updates ensuring consistency and high quality
Types of content we can localize
With over 400 translators, editors & copywriters in our database, we will definitely find the right fit for your content.
We cover more than 170 language combinations.
We employ all current translation technologies to speed up production and ensure quality and consistency.
With over 30 years of experience in the localization industry, we can create custom workflows tailored to your needs and expectations, whether this calls for highly specialized human translators and a multi-step process or the use of fine-tuned machine translation workflows.
Our services are certified according to ISO 9001, 17100, and 27001 standards, which govern quality management and information security, so your education and e-learning content is well cared for.
Get a quote for your project, find out more about our services or learn about the Trados translation solutions.
If you are interested in joining our team, feel free to check out the available options under our dedicated Careers section.