EU & PUBLIC SECTOR

Bridging language barriers among citizens of different nations.


Translating for the European Union

ORCO has a long and successful history of translating for the European Union. We collaborate with most EU institutions, for which we have translated over 700,000 pages in the context of several framework contracts in more than 32 language combinations.

EU projects require dedicated teams, expert resources, and clearly defined and well-structured processes, and they have very strict quality expectations. To be successful in this field, you need to be versatile, creative, and able to establish strict procedures and rules and adhere to them. ORCO has successfully met these standards and we are honored to include these distinguished organizations among our clientele.
  • European Parliament (EP)
  • European Commission (EC)
  • Committee of the Regions (COR)
  • European Economic and Social Committee (EESC)
  • European Court of Auditors (ECA)
  • Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT)
  • Publications Office of the EU (OP)
  • Council of the European Union

Challenges of EU translations

Although the same principles can be said to apply in many different areas of translation, they are non-negotiable when it comes to EU projects.
  • Strict quality standards: quality is closely monitored and systematically evaluated
  • Rigid deadlines: delays are non-acceptable and severely penalized
  • Multi-step workflows: well-structured processes and smart utilization of technologies are a must
  • Translations must be well-researched: in-depth research of underlying legislation and parallel texts is necessary
  • Uncompromising stylistic guidelines: a set of stylistic rules for every different type of document; models and templates that must be adhered to
  • Terminological consistency is crucial: terminology must be well-founded and consistent with previously published documents; errors may lead to misleading the vast readership and even have legal implications in sensitive documents

Proven expertise in a variety of thematic fields

The work undertaken for these customers involves several European languages and covers various thematic fields and topics. Documents primarily derive from the socio-political, legal, and financial sectors, ranging from agriculture and fishery to banking, commerce, technology, and education. In addition, the projects consist of different types of documents, such as legal, informative, educational, and financial, and also documents covering geopolitical reports, studies, and policies.

Domain

  • Agriculture

  • Competition and Trade

  • Economy and finance

  • Employment and social affairs

  • Energy and environment

  • Human rights 

  • Immigration policies

  • Mobility and transport

  • Regional and urban policies

  • Research and Innovation

  • Technology and Communications

  • Tourism and culture

Types of content

  • Legislation (regulations, directives, decisions)

  • Training and e-learning materials 

  • Websites & apps

  • Proposals, directives and regulations

  • Legal documents and legislative briefs

  • Committee reports and working documents

  • Studies and reports

  • Public information, press releases, briefings, bulletins, and leaflets

Translating for the public sector

Government institutions and international organizations need to communicate clearly, fluently, and unambiguously with their audiences. And they need to be able to do so efficiently and cost-effectively.

Public sector clients need to rely on a language service provider who can:

  • Accurately transfer their content to a multitude of legally mandated target languages

  • Recognize the importance of combining speed and scale

  • Adapt to their internal processes and workflows

  • Help them transition to the digital world

We are proud to name some of the largest international and local organizations among our customers, including local Public Administration agencies, and global and international Nonprofit Agencies and Organizations.

  • Central Bank of Greece

  • City of New York

  • Doctors of the World

  • European Oncology Nursing Society

  • European Union

  • Hellenic Gaming Commission (EEEP)

  • Hellenic Organization for Standardization (ELOT)

  • Save the Children

  • Society for the Prevention of Cruelty to Children (ELIZA)

  • SOS Children's Villages Greece

  • Thalassaemia International Federation

  • UNICEF

  • UN Global Compact

  • United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)

Why ORCO

Experience - Over 10 years, 27 language pairs, and 700,000 pages of successful execution of multilingual translation contracts for all major EU Institutions

Quality - Impeccable quality record with an average grade of 96.6% in our current largest contracts

Specialization - Advanced methodologies developed over time to deal with complex workflows

Technology - Use of the latest language technology tools and building on custom automations to streamline processes and ensure speed and quality

Team - Carefully selected and thoroughly tested EU translators with domain expertise and stellar quality records

Get a quote for your project, find out more about our services or learn about the Trados translation solutions.

If you are interested in joining our team, feel free to check out the available options under our dedicated Careers section.

Back to top
© ORCO S.A. Registered in Greece