Quality management forms the cornerstone of any
successful translation or localization project.
Nowadays, speed and efficiency are essential, and content usually has a short lifecycle, which means that quality is a major factor in an equation that also features speed and cost efficiency. But how does one balance all of these seemingly contradictory factors?
One thing is certain: to achieve the desired level of quality, it is not enough anymore to simply employ the right people for the right tasks.
Implementing specific workflows, developing multi-step processes, extensively using technologies and tools, and applying concrete standards across all translation/localization work is also essential.
Today, ORCO offers a series of such complementary quality assurance services, which you can read about below.
There are many different kinds of review and revision, depending on your content and business needs.
Whatever the type of review or revision you opt for, the fact remains that it is an indispensable part of trustworthy, quality translations. Through professional translation services combined with a proper revision step, you benefit from the following:
Are you unsure about the quality of your previously translated content or would you like to test the quality of your current translation solution? We can help!
We offer additional quality assurance services designed to help you evaluate the quality of your translated content or selected translation solution, provide feedback and reporting on serious errors found and help gain insight into the provided level of quality with individual languages.
Linguistic audit of a statistically sound sample against industry or client-defined standards and completion of quality assurance reports based on established QA metrics
Comprehensive review and correction of third-party translations
We can also help you with a range of specialized quality assurance checks targeted mainly to multimedia and software content.
Linguistic review and testing of final compiled files
In-context review of running builds (for software and help)
In-context review of content in specially prepared formats and media (mobile phone simulators, screenshot reviews)
In-context review of files in custom online QA systems and application of specific QA workflows
Bug logging, tracking, and fixing for all the above review types in client databases
Your “language assets” are your linguistic infrastructure materials: your translation memories, glossaries, style guides, or other supporting materials for the localization of your products.
They are a vital part of your localization program since they set out the framework your products should be localized in, the brand image and language you want to convey, the text conventions and cultural norms of each locale you target, and the way you want to communicate with your customers.
If this is your first time localizing your products, we can help create them for you. And if not, we can help maintain them in top condition so you can get the most out of them.
Translation standards compilation and maintenance
Translation memory creation and maintenance
Terminology Management is the key to successful knowledge management and ensures that clear and consistent language is used within and across all products and services of a company.
Our range of terminology management services includes the following:
Get a quote for your project, find out more about our services or learn about the Trados translation solutions.
If you are interested in joining our team, feel free to check out the available options under our dedicated Careers section.