With digital content available worldwide, the need for localized content in different languages has also grown exponentially.

Digital entertainment: one of the biggest drivers of localization growth

With technology enabling global connectivity and content sharing and effectively removing locale, language, and even time barriers, digital content and entertainment services have become a huge part of modern-day life. So, it's no wonder the entertainment industry has boomed in recent years and will continue to grow at an accelerated pace for the foreseeable future.

When considering the concept of digital entertainment, most people think of the TV, film, and video game industries. But of course, this term can be expanded to include all sorts of over-the-top (OTT) content, i.e., audio, video, and other media content delivered via the internet and accessible through an internet-connected device, such as a phone, smart TV, set-top box, gaming console, tablet or computer.

With digital content available worldwide, the need for localized content in different languages has also grown exponentially. This has, in turn, given rise to a demand for high-quality, specialized localization across a wide variety of services ranging from subtitling, dubbing, and voiceover, to marketing for consumers and translation of all related metadata.

Localizing for the entertainment industry

Perhaps more than any other vertical, the entertainment industry is all about customer experience. Not only in terms of successfully localizing your content but also in providing a seamlessly localized, coherent, and consistent medium for delivering your content while maintaining brand identity at all times.

Having worked on localization projects for leading entertainment organizations, including global streaming platforms, broadcasters, and studios, we understand that localization should focus on the following:

  • high-quality and timely deliverables

  • maintaining brand identity

  • accessing material from a variety of platforms

  • adapting to your target markets

  • providing a range of services

Our multimedia localization services include:

  • Subtitling

  • Voiceovers

  • Metadata localization, including titles, cast, biographies, trivia, and plot summaries

  • Marketing materials translation and transcreation

  • Platform content translation

  • Web and app localization

  • Legal content translation

Combining professional language services by in-country teams of linguists specialized in creative content solutions with advanced language technology, we ensure that your content is delivered accurately, seamlessly, and on time to your target markets.

Video games localization

In parallel with the entertainment industry, video games have also evolved from the arcades of the 80s and have nowadays infiltrated all modern means of communication and home entertainment: from our home TV to our PC browser and mobile phones. With a range of games that appeal to all audiences, from the dedicated player to the more casual player, video games are among the strongest emerging trends in home and online entertainment. As video games increasingly take over the living room, the need for localization increases accordingly.

However, localizing games might be the most challenging kind of localization out there. More difficult than localizing a slogan, a movie, a book, or a complex user interface. Why? Because nowadays, video games are a combination of all of the above and much more besides.

Therefore, it is imperative to trust your content to a language service provider who is well-equipped to handle the challenges of video game localization and has the track record to prove it.

Challenges of video game localization

To successfully tackle video game localization, you need to be aware of the challenges this unique field presents:

As one of the richest and most complex genres, video games nowadays are highly sophisticated, not only in terms of language and setting but also concerning the many different elements they combine: gameplay, story, and other localization-dependent aspects.

These can include narrative elements (such as dialogs or narration in cutscenes), names of characters or game world elements, in-game instructions, and of course, user interface strings, messages, buttons, menus, etc.

Moreover, the actual game content can be extremely rich and diverse: Vocabulary, jargon, and terminology from vastly different topics, and eras, even: from the fantasy genre to medieval times to modern suburbia to sports and science fiction, the list is virtually endless, similar to what you would encounter in literature or the film industry.

This is also reflected in the many different genres of games in the market: from sandbox games to platformers to simulation and sports, there are many different kinds of games, with still more combining elements from two or more genres.

Repeatability of the content further compounds things, as most games are not designed for a single play-through but are meant to be played multiple times so that the players can take advantage of the full experience and their money's worth (opposite to what is happening with films, for example). This means that a mistake, if present, will get huge visibility and end up irritating and alienating the audience — more than if it was present in some other form of short-lived content.

Why choose ORCO as your service provider for video game localization

Our experience in video game localization goes back a long way, as we localized one of the world's best-selling sports video game franchises into Greek back in the 1990s. Since then, we have expanded our localization portfolio to include games from many genres:

  • Real-time strategy (RTS)
  • Shooters (FPS and TPS)

  • Multiplayer online battle arena (MOBA)

  • Role-playing (RPG)

  • Simulation and sports

  • Puzzlers and party games

  • Action-adventure

  • Survival and horror

  • Platformers

We specialize in all types of video game content and related materials:

  • Video game content and user interface localization for multiple platforms

  • Video game voiceovers and multimedia localization

  • Game website content translation

  • Creative content transcreation

  • Video game console user documentation

  • Video game artwork, documentation and packaging localization for multiple platforms

  • Web games (online casinos, casual games)

  • Games for mobile phones

We employ a top team of game localizers, carefully selected to combine the necessary skillsets:

  • All our associates are avid gamers themselves, some of whom have previously worked in the video game industry as editors on games websites

  • They are native speakers of the target language with an excellent command of the source language

  • They have an academic background in linguistic and translation studies and several years of experience as professional translators

  • They are field experts who are very familiar with the games market, both local and global

  • Our team includes people with sufficient experience in the games and entertainment sector to act as language leads in any given localization project

With over 10M words localized in video game content during the last 8 years, we are proud to have gained the trust of major game publishers and brought popular game franchises to life for gaming audiences.

Get a quote for your project, find out more about our services or learn about the Trados translation solutions.

If you are interested in joining our team, feel free to check out the available options under our dedicated Careers section.

Back to top
© ORCO S.A. Registered in Greece