English Greek
Home E-mail Sitemap Print

Quality Assurance

Quality is ensured by using the right people, tools and methodology for each project. But it is not enough to simply choose the right people or tools for a job. Rigorous and strict processes need to be defined for each phase of the localization cycle to ensure a high level of quality. This is where quality assurance comes into play: "Quality assurance, or QA for short, is the systematic monitoring and evaluation of the various aspects of a project […] to maximize the probability that minimum standards of quality are being attained by the production process."



Over the years, ORCO has developed and successfully applied efficient and standardised procedures for the evaluation, preparation, execution, monitoring, and quality assurance of all translation/localisation projects we undertake. We also apply similar procedures for the selection and training of our internal and external resources. The production process is further supported by a variety of specialized tools, a wide selection of reference materials as well as automated workflows and processes.

Recruitment process

Our recruitment process for both internal staff and external associates typically involves the following 4-step process:

  • Evaluation of formal qualifications (CV) and references
  • Personal interview with the candidate
  • Completion of a translation test
  • Two month evaluation period, in case of successful applicants


For more information on the recruitment process, the qualifications we are looking for or the currently open positions, please see the Work with us page.

Personnel training

All our new employees attend initiatory courses in order to become familiar with our workflows, tools and quality requirements and to bring them up to speed with the particular needs of our clients and projects. After the initial training is completed, their work is closely monitored for a two month period and feedback is systematically provided so that potential weaknesses are identified and eliminated early on.

We also make sure that our permanent staff attends regular internal training courses on new tools, technologies, etc to keep up to date with the latest developments in the industry and to be able to meet the increasingly challenging requirements of the various projects.

The same more or less applies to our external associates. They also undergo an initial training period and follow-up training sessions are organized if it is deemed necessary to meet the needs of a given project or to introduce them to new technologies and localization tools.

A wealth of reference materials and instructions is also made available to both internal and external resources, either on an on-demand basis or through our company's WIKI database.

Finally, all personnel performance is regularly evaluated and feedback is provided as deemed necessary.

QA Methodology

The use of fine-tuned and thoroughly tested methodologies and procedures, developed and updated over the years, ensures the high quality, reliability and efficiency of the work we carry out. ORCO's in-house Quality Assurance System is based on start-to-end, closed loop feedback improvement to achieve the highest quality standards for both processes and products.
Each and every task within a localisation project's lifecycle is:
  • Clearly defined
  • Traceable and auditable
  • Closely monitored
  • Continuously evaluated against customer and ORCO specifications and standards to spot out eventual weaknesses and problems, enabling the planning and implementation of efficient corrective actions.

A typical large project workflow is described below:

Preparatory phase
    • Analysis and evaluation of the project's requirements
    • Selection of appropriate resources based on language combination, field of expertise, required localization tools and schedule
    • Identification of potential problem areas (specialized terminology, technical limitations, lack of instructions or reference materials) and relevant proactive actions initiated.
Production phase
    • Set up of appropriate working environment in terms of OS platform, localization tools, reference materials (translation memories, glossaries, style guides) and making sure translators are familiar with both the technical and the linguistic requirements of the project
    • Assigning a language lead who is responsible for monitoring the quality and resolving or forwarding translation queries to the client
    • Applying a two-step or three-step process of translation, editing and proofreading (TEP), depending on client requirements, budget and schedule considerations
    • Performing internal quality checks of translation samples as needed and providing feedback to the translation team
    • Closely monitoring translation progress through customized reporting tools
    • Timely spotting of potential issues that may interfere with the schedule or the quality of the deliverables and, when necessary, communicating said issues to the client and working together to resolve them
    • Usage of appropriate QA tools and procedures to eliminate human errors and to ensure the final deliverables meet or exceed customer expectations.
Completion phase
    • Timely preparation and shipping of translation deliverables
    • Carrying out further linguistic or technical checks as required by the project's workflow (checking of compiled build or DTPed materials)
    • Incorporating client feedback, updating glossaries and/or translation memories, closing open queries
    • Archiving of project materials
    • For large or critical projects, a post-project assessment report (post-mortem report) may be compiled to evaluate the strong and weak points respectively, analyze the problems encountered and the action taken to address them during the execution of the project and to provide suggestions with respect to procedure changes and corrective actions for the future. Special consideration is given to client comments and client/project specific methodologies are defined.

QA tools

A variety of different tools are used during the preparation/evaluation phase, the translation and proofreading phase and the testing and building phase (if applicable) in order to assure the quality of the final product in terms of general appearance, functionality, language and consistency.

  • Terminology tools (online and printed dictionaries, custom and client glossaries, terminology consistency checking tools)
  • Translation and text analysis tools (most of commercially available or custom CAT translation tools)
  • Knowledge management tools (Style Guides, grammar and syntax textbooks, ORCO WIKI)
  • Spell-checking tools
  • Visual verification tools
  • File integrity checking tools (tag checking, internal and external link checking, cross-reference checking)
  • Verification tools
  • Testing tools
  • Bug fixing tools

For more information on the tools and technologies we employ, please visit our Technology page.

  • Plunet BusinessManager - Business und Translation Management System